넷플릭스, 또 ‘김치’ 오역…서경덕 “민감한 사안에 즉각 항의”

넷플릭스, 또 ‘김치’ 오역…서경덕 “민감한 사안에 즉각 항의”

2024.07.02. 오전 10:43
댓글
글자크기설정
인쇄하기
넷플릭스, 또 ‘김치’ 오역…서경덕 “민감한 사안에 즉각 항의”
사진=넷플릭스
AD
넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인'에서 '김치'가 '라바이차이'(辣白菜, 중국식 매운 채소 절임)로 표기돼 논란이 일고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 오늘(2일) “‘슈퍼리치 이방인’ 6화 속 출연진들의 대화에서 김치를 다수의 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역했다”고 지적했다.

이어 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.

또 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 강조했다.

넷플릭스, 또 ‘김치’ 오역…서경덕 “민감한 사안에 즉각 항의”

앞서 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 “지난해 넷플릭스는 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"며 “진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.

넷플릭스는 최근 '더 에이트 쇼'에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 논란이 된 바 있다.

YTN 공영주 (gj920@ytn.co.kr)



[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
유튜브 구독자 450만 달성 축하이벤트