Korean literature that gets treated properly...A novel worth 1 billion won has also appeared.

2024.11.11. AM 01:20
Font size settings
Print
[Anchor]
Since Han Kang won the Nobel Prize in Literature, foreign publishers have been calling for our literary works.

Reporter Park Soon-pyo covered the status of Korean literature, which has been properly treated since the Nobel Prize for Literature, with works worth more than 1 billion won.

[Reporter]
It is a female action film first published by Kang Ji-young in 2010.

It is about a woman in her 50s who runs a butcher shop accidentally visits an errand center and turns into a cold killer.

Starting with a contract with a famous British publisher for 200 million won in pre-tax, it has concluded contracts worth 1 billion won with 15 countries, including the British and American sectors and Europe.

[Jeong Eun-young / CEO of Jaeumgwa Moeum, a publishing company: As Asiana and South America are also asking questions, I think exports will expand further. Basically, the narrative and story are fun, and I think that's the best thing about this book is that it has a universal story that can be empathized and has a Korean sentiment.]It is a healing feature novel published in a paper book by Song Yoo-jung, who mainly wrote web novels



A large publishing group in the U.K. readily offered a pre-tax of nearly 100 million won to a new writer after seeing the completeness and potential of the work.

[Lee Seung-hwan / Dasan Books Content Division Team Leader 3: The relationship between mother and daughter is considered by publishers around the world. There was also an editor from the world who cried while reading this book.]

This atmosphere also led to the world's largest Frankfurt book fair held last month, and the number of copyright inquiries for our works increased three to four times, mainly in the Anglo-American and European regions.

The publishing industry and related organizations also plan to increase support projects such as participation in overseas book exhibitions and translation.

[Jeon Soo-yong, Director of Korean Literature Translation: We supported the dispatch of Han Kang to the London Book Fair in 2014, and I heard that a meeting with Deborah Smith (translator) took place, so I felt again that the power of the exchange project and the support project is so great]

Even in the mid-1990s, our works with both popularity and quality, such as Lee Moon-yeol's novels, received attention in Europe, but they did not last long.

As such, some point out that long-term measures to expand the base of reading and literature must be prepared together in order for the Nobel Prize in Literature not to end up as a special event.

I'm Park Soonpyo of YTN.


Video coverage: Kim Hyun-mi Lee Hyun-oh

Design: Eun



※ 'Your report becomes news'
[Kakao Talk] YTN Search and Add Channel
[Phone] 02-398-8585
[Mail] social@ytn.co.kr


[Copyright holder (c) YTN Unauthorized reproduction, redistribution and use of AI data prohibited]